Publizierte Übersetzungen:

 

Sachtexte:

  • China Avantgarde, Haus der Kulturen der Welt, Berlin, Edition Braus, Heidelberg 1993
  • Katalog zur Ausstellung Grossschwanzelefant, Kunsthalle Bern, 1998
  • Mahjong – Chinesische Gegenwartskunst aus der Sammlung Sigg, Hatje Cantz Verlag, 2005
  • Parkett No.76 (Zhang Wei, Gedankenwandel – Eigentlich ist das Leben schön), 2006
  • Mingjun Luo, Verwehter Staub, Verlag für moderne Kunst Nürnberg, 2008
  • Culturescapes China – Chinas Kulturszene ab 2000, Christoph Merian Verlag, 2010
  • Parkett No.91 (Liu Xiaodong & Philip Tinari: Die Wirklichkeit der Malerei ist nicht die der Realität), 2012
  • Verschiedene Texte in Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, Goethe-Institut Peking (http://www.goethe.de/ins/cn/de/lp/kul/mag/dis.html), ab 2013.
  • Leid und Erlösung – Ein Daoist blickt auf drei Religionen, in Materialdienst (Zeitschrift für Religions- und Weltanschauungsfragen, EZW), 77. Jahrgang, 2014.

 

 Literarische Texte:

  • Wang Weizheng, Achtundzwanzig Stunden in Biel, in Chinesische Reisen in der Schweiz - Aus demGarten Europas“, R.D. Findeisen (Hrsg.), NZZ-Verlag, Zürich 2000.
  • Wu Kong – Die Leere erkennen: Das 1. Kapitel des Romans “Die Reise in den Westen“, in Hefte für ostasiatische Literatur, Nr. 32, Mai 2002,Iudicium Verlag, München.
  • Kapitel aus dem Roman Nach der Armee von Liu Jian, in Hefte für ostasiatischen Literatur Nr. 47, November 2009,Iudicium Verlag, München.
  • Chen Wei, Erzählungen China und Breite Liegestühle, Literaturvereinigung HEI/LAN, Shanghai 2009.
  • Zhao Chuan, Shanghai Linie Nr. 49, in Hefte für ostasiatischen Literatur Nr. 48, Mai 2010 und Nr. 49, November 2010,Iudicium Verlag, München. 
  • Roman Signer – Reden und Gespräche, Übersetzung ins Chinesische, voraussichtliche Publikation.
  • Han Shaogong, Die Prophezeiung am Nordtor; He Jianming, John Rabe, in Leuchtspur. Neue chinesische Literatur, Foreign Languages Press, Beijing 2015.
  • Zhao Zhimin, Der Hundertfüsser im Fels, in Leuchtspur. Neue chinesische Literatur, Foreign Languages Press, Beijing 2016, S. 109-119.
  • Zhang Dai, Sommervollmond am Westsee und andere Texte, in Viceversa - Jahrbuch der Schweizer Literaturen, Limmat Verlag, Zürich 2016.
  • Die Reise in den Westen. Ein klassischer chinesischer Roman, 1320 Seiten, mit 100 Original-Holzschnitten, übersetzt und kommentiert von Eva Lüdi Kong, Stuttgart 2016.
  • Übersetzungen und Erläuterungen zur Enzyklopädie Sancai Tuhui (1607 n. Chr.) für "Koexistenz Zeichen", Genf. Voraussichtliche Publikation 2017.

Eigene Texte:

  • Typo China in Typo China, Poster Collection 13, Museum für Gestaltung Zürich, Plakatsammlung, Lars Müller Publishers, Baden/Switzerland 2006.
  • Weltenuntergänge und Mauerzeichen – Fotografische Fragmente einer chinesischen Stadt 1995 – 2005, Eigenverlag, Hangzhou 2006.
  • China im Westen, in Misunderstanding (Konferenz-Dokumentation IETM-Meeting Zürich), 2008
  • Literatur in China, Ruizhong Magazin der Schweizerisch-Chinesischen Gesellschaft, 2009.
  • Austausch mit China?, China@ZHdK, published by Zurich University of the Arts, 2010. 
  • Diverse Essays in Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, Goethe-Institut Peking (http://www.goethe.de/ins/cn/de/lp/kul/mag/dis.html), ab 2013.
  • Care of the Self, Jörg Huber und Eva Lüdi Kong, in Journal of Contemprary Chinese Art, Volume 1 No. 1, 2014.
  • Rezeption chinesischer Zeichen in Europa, in Typografische Monatsblätter, voraussichtliche Publikation 2017.