Publizierte Übersetzungen:
Sachtexte:
- China Avantgarde, Haus der Kulturen der Welt, Berlin, Edition Braus, Heidelberg 1993
- Katalog zur Ausstellung Grossschwanzelefant, Kunsthalle Bern, 1998
- Mahjong – Chinesische Gegenwartskunst aus der Sammlung Sigg, Hatje Cantz Verlag, 2005
- Parkett No.76 (Zhang Wei, Gedankenwandel – Eigentlich ist das Leben schön), 2006
- Mingjun Luo, Verwehter Staub, Verlag für moderne Kunst Nürnberg, 2008
- Culturescapes China – Chinas Kulturszene ab 2000, Christoph Merian Verlag, 2010
- Parkett No.91 (Liu Xiaodong & Philip Tinari: Die Wirklichkeit der Malerei ist nicht die der Realität), 2012
- Verschiedene Texte in Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, Goethe-Institut Peking (http://www.goethe.de/ins/cn/de/lp/kul/mag/dis.html), ab 2013.
- Leid und Erlösung – Ein Daoist blickt auf drei Religionen, in Materialdienst (Zeitschrift für Religions- und Weltanschauungsfragen, EZW), 77. Jahrgang, 2014.
Literarische Texte:
- Wang Weizheng, Achtundzwanzig Stunden in Biel, in Chinesische Reisen in der Schweiz - Aus dem “Garten Europas“, R.D. Findeisen (Hrsg.), NZZ-Verlag, Zürich 2000.
- Wu Kong – Die Leere erkennen: Das 1. Kapitel des Romans “Die Reise in den Westen“, in Hefte für ostasiatische Literatur, Nr. 32, Mai 2002,Iudicium Verlag, München.
- Kapitel aus dem Roman Nach der Armee von Liu Jian, in Hefte für ostasiatischen Literatur Nr. 47, November 2009,Iudicium Verlag, München.
- Chen Wei, Erzählungen China und Breite Liegestühle, Literaturvereinigung HEI/LAN, Shanghai 2009.
- Zhao Chuan, Shanghai Linie Nr. 49, in Hefte für ostasiatischen Literatur Nr. 48, Mai 2010 und Nr. 49, November 2010,Iudicium Verlag, München.
- Roman Signer – Reden und Gespräche, Übersetzung ins Chinesische, voraussichtliche Publikation.
- Han Shaogong, Die Prophezeiung am Nordtor; He Jianming, John Rabe, in Leuchtspur. Neue chinesische Literatur, Foreign Languages Press, Beijing 2015.
- Zhao Zhimin, Der Hundertfüsser im Fels, in Leuchtspur. Neue chinesische Literatur, Foreign Languages Press, Beijing 2016, S. 109-119.
- Zhang Dai, Sommervollmond am Westsee und andere Texte, in Viceversa - Jahrbuch der Schweizer Literaturen, Limmat Verlag, Zürich 2016.
- Die Reise in den Westen. Ein klassischer chinesischer Roman, 1320 Seiten, mit 100 Original-Holzschnitten, übersetzt und kommentiert von Eva Lüdi Kong, Stuttgart 2016.
- Übersetzungen und Erläuterungen zur Enzyklopädie Sancai Tuhui (1607 n. Chr.) für "Koexistenz Zeichen", Genf. Voraussichtliche Publikation 2017.
Eigene Texte:
- Typo China in Typo China, Poster Collection 13, Museum für Gestaltung Zürich, Plakatsammlung, Lars Müller Publishers, Baden/Switzerland 2006.
- Weltenuntergänge und Mauerzeichen – Fotografische Fragmente einer chinesischen Stadt 1995 – 2005, Eigenverlag, Hangzhou 2006.
- China im Westen, in Misunderstanding (Konferenz-Dokumentation IETM-Meeting Zürich), 2008
- Literatur in China, Ruizhong Magazin der Schweizerisch-Chinesischen Gesellschaft, 2009.
- Austausch mit China?, China@ZHdK, published by Zurich University of the Arts, 2010.
- Diverse Essays in Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, Goethe-Institut Peking (http://www.goethe.de/ins/cn/de/lp/kul/mag/dis.html), ab 2013.
- Care of the Self, Jörg Huber und Eva Lüdi Kong, in Journal of Contemprary Chinese Art, Volume 1 No. 1, 2014.
- Rezeption chinesischer Zeichen in Europa, in Typografische Monatsblätter, voraussichtliche Publikation 2017.